Salditos, Roger Felix , author ,
50 : mga binalaybay / ni Roger Felix Salditos ; salin ni Kerima Lorena Tariman . -- .-- Aklat sanyata .

Tumandok natives / Katutubo They had a small sky Kapiraso lamang ang kanilang langit Sugidanon ni Lundayon The story of Lundayon Ang kuwento Ni Lundayon Old unwritten love poem Sinaunang tula Ng pag-ibig Karmaganon kag Tiglapunon : masubo nga magkahagugma Karmaganon and Tiglapunon : star-crossed lovers Karmaganon at Tiglapunon : sawing magsing-irog Pang-agaw sang duta sa mga Tumanduk Landgrabbing of Tumanduk ancestral domain Pangangamkam Ng lupang ninuno ng mga Tumanduk Puriwan na kamo manarukmay Indi na kamo magkahisa Stop your envy Huwag na kayong mag-imbot Duta’ng ginapakig-awayan The land we fight for Lupang ipinaglalaban Balatik! Inaway banwa / People's War / Digmaang bayan Poem Tula When the eyes of children Kapag ang mga mata ng mga bata Apirmasyon Affirmation Makig-isa hawanan ang duta sa pagtugdo sang palaabuton Let us clear the lands and reap the future Makiisa’t hawanan ang lupa sa pag-usbong ng bukas Mountain has life May buhay ang bundok Upland Bulubundukin The mountain is our beacon Ang bundok ang ating tanglaw We are an open secret Tayo’y lantad na lihim Forest within me Gubat sa aking loob The enemy intrudes the silent enchanted woodland Nanghihimasok ang kaaway sa mahiwagang kakahuyan The night never sleeps Hindi natutulog ang gabi Sonnet 103rd Soneto Ika-103 Blast of sunrise Pagsabog ng liwanag Diri ako magpakalig-on sa kaumhan Diri ako magpakalig-on sa kaumhan Dito ako magpapakatatag sa kanayunan Morning star Bituin sa umaga 4th of July Sa tunga sang kadulom, may kalayo nga nagadaba-daba Amidst the dark, a fire blazes Sa gitna ng dilim, may apoy na naglalagablab In the spirals of dialectics Sa mga ikid Ng diyalektika Ang mga pusil sang pulang hangaway nagahambal The guns of red fighters speak Nangungusap ang baril ng pulang mandirigma Sang baga, kamo uposon! We will burn you to ashes! Sa baga kayo’y uupusin! We make our own pathways : that lead always to every peasant’s home Nagahimo kita sang kaugalingon nga alagyan nga permi nagapadulong sa tagsa ka panimalay sang mangunguma Lumilikha tayo ng sariling daan na laging tumutumbok sa tahanan ng bawat magsasaka Handumanan / Memorial / Alaala Binalaybay sang Enero January poem Binalaybay sang Enero My poems are not gentle Tula ko’y hindi banayad The phantom of rebel poetry Ang multo ng rebeldeng panulaan Panaad Promise Pangako Mata ko ang mata sang alibangbang My eyes are the butterfly’s eyes Mata ko ay mata ng paru-paro Waking of a forest’s dream Panaginip sa gubat Verse #3 Berso #3 Respite Pahinga Somewhat a love poem Wari’y tula ng pag-ibig Wala tig-ulo Untitled Walang pamagat Pulses Pintig Breakthrough Breyktru Dedication Dedikasyon Desaparecidos Desaparecidos II There were no fresh flowers, comrades Walang sariwang bulaklak, mga kasama Halad kay kay kaupod anak Tribute to comrade anak Parangal kay kasamang anak Indi ikaw ang kapaslawan You do not embody failure Hindi ikaw ang kasawian Sa pagdumdom sa mga rebolusyonaryong manunulat kag mamalaybay kag iban pa nga martir In memory of revolutionary writers and poets and other martyrs Sa alaala ng mga rebolusyonaryong manunulat at makata at iba pang martir The light of dead fireflies never die Ang kislap ng patay na alitaptap ay hindi namamatay Ara ka lang sa mga dahon, sa mga bulak … You remain with the leaves, with the flowers ... Nariyan ka lamang sa mga dahon, sa mga bulaklak ...

ISBN 9786218196292 PDF


Hiligaynon poetry -- Translated into Filipino
Hiligaynon poetry -- Translated into English
Filipino Poetry -- Translated from Hiligaynon

899.2101

Quezon City Public Library
City Hall Compound, Diliman, Quezon City
8922-4060 | qcplibrary@quezoncity.gov.ph
quezoncitypubliclibrary.org

Maintained by: Technical Services Division & Management Information System

Copyright © 2014-2023. Quezon City Public Library | Powered by Koha